Treasures of
Treasures of light from God beam down on those who have this ability to love beyond the scales of time and place, who can throw away all limits of spans and space to communicate into a void for no other sake than love itself. Who know that all is currently in motion, swimming and drowning in the midst of destiny’s commotion.
One of my Mother’s professors from Aligarh wrote the poem below. It struck a chord, so I share as well. I have butchered the translation, it’s the best I could do in English.
mujhe ishtihār sī lagtī haiñ ye mohabbatoñ kī kahāniyāñ
The announcement gives me a sense of these stories of love
jo kahā nahīñ vo sunā karo jo sunā nahīñ vo kahā karo
What is not said, listen to that, what is heard not, speak of that
kabhī husn-e-parda-nashīñ bhī ho zarā āshiqāna libās meñ
Sometimes a beauty in a veil also dresses romantically
jo maiñ ban sañvar ke kahīñ chalūñ mere saath tum bhī chalā karo
I have decorated myself such that wherever I go you come along
nahīñ be-hijāb vo chāñd sā ki nazar kā koī asar na ho
Without immodesty, don’t let that moon like glance have too much of an impact
use itnī garmī-e-shauq se barī der tak na takā karo
It has so much warmth of love, don’t stare at her too long
ye Khizāñ kī zard sī shaal meñ jo udaas per ke paas hai
The one in this autumn shawl who is dejected by the tree
ye tumhāre ghar kī bahār hai use āñsuoñ se harā karo
He is outside your house, make him verdant from his tears
It’s from الله